『そのままで意味をつかむ』―現在の英語長文のやり方―
これまでは、英文をノートに書き写し、その下に
日本語の訳を書きなさいという方法が、
英語の勉強として行われてきましたが、私たちは
この方法を勧めません。
英語はできるだけ、日本語に訳さないで、意味がわかる
ほうが望ましいのです。
そして何度も同じ英文を繰り返し読むことによって、
英文を見た瞬間に、英語全体の構造がわかり、
わざわざ日本語に訳さなくても意味が理解できるようになります。
いちばん良くないのは日本語にして初めて意味がわかる
という状態です。
初めて、リトルアメリカに来た生徒の中に、英語を
日本語に訳して、それから 「ああ、こういう意味だったのか」
とわかる生徒が意外に沢山います。
こういう生徒は英語で考えるのではなくて、いつも日本語で
考えているのです。
何十年か前の入試ならそれでも良かったかもしれません。
しかし最近の大学入試や、トーイックのテストなどでは、
短い時間で、すごく長い大量の文章を読む能力が要求されます。
精読というよりは、早く大意をつかむという能力が要求されるのです。
この傾向は高校入試の英語でも、ここ数年間で強まっています。
こんな場合明らかなことは、『英文をそのままで意味をつかむ』
という作業が必要であり、日本語に訳すことではありません。
英語の授業といえば、訳すことだと思っているとしたら、現在では、
これは大変な間違いです。
リトルアメリカ教育センター
中津校地図はこちら
大分校地図はこちら
関連記事